Lataef e Ashrafi Written by Nizam Yameeni Translated by Shams Barelvi and S.M. Lateefullah. Lataif-e-Ashrafi: Sufi Anecdotes of Makhdoom Ashraf Jahangir Simnani On . Originally, Lataif-e-Ashrafi was written in Persian and was first rendered into Urdu . Lataef e Ashrafi Urdu volume 3 – Free ebook download as PDF File .pdf), Text File .txt) or read book online for free.
|Published (Last):||20 August 2007|
|PDF File Size:||15.54 Mb|
|ePub File Size:||15.33 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. Its originality and authentication stand up to scrutiny because it was written and compiled by Makhdoom Simnani’s most senior and the closest disciple Nizam Ahrafi.
In fact, it is a document on different glorious dimensions of Sufism. He was particularly imbued with Ibn al-Arabi’s spiritual doctrine of wadhat-ul-wujud Unity of Existence. This is the stage where he negates the heresy in its entirety”.
Lataef e Ashrafi (Urdu) : Nizam Yameeni : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
This is how he illustrates what he thinks the term means: The Urdu translation of sizeable Indian Islamic literature from Persian and Arabic goes to his credit. In fact, he has adopted and interrelated a Sufi approach to profess and practice this basic Islamic doctrine. He gives an example of lightening and says that “just as a flash of light comes for a moment and then it ends immediately, similarly, to a Sufi practitioner, all human customs emerge momentarily and vanish after a very short while.
In fact, it is a historical document on different glorious dimensions of Sufism that was written and compiled in the 8th Century Hijri. His quotation on Tawheed goes on as a remarkable Sufi proverb in Arabic: All darkness of the existence asrhafi lost in the light of Tawheed.
Lataif E Ashrafi Malfoozat E Syed Makhdoom Ashraf (A)
Click here to sign up. He beautifully dwells on each category of Tawheed in a manner imbued with spiritual connotations. Skip to main content. In this state, one should be overwhelmed by the light of Tawheed in such a way as the stars lose their light in the sun.
Khidr Naushahi, a distinguished scholar of Lattaif language, literature and history with a strong background in Sufi sciences Uloom-e-Tasawwuf.
Makhdoom Simnani left behind his spiritual theories and ideas in a book titled “Lataif-e-Ashrafi” which essentially means subtleties of Ashraf explaining the anecdotes of Sufism. In this discourse, he sought to deepen his disciples’ understanding of the very first and foremost pillar of Islam, that is, belief in Tawheed.
Makhdum comments on this quotation: Attributed to the name of Ashraf Lataiif Simnani r. In this process, the observer mushahid goes to the extent that he begins to consider his own existence as that of the Almighty urud his own observation mushahida as an attribute of His.
Thus, Makhdum-e-Simnan concludes that “a Muwahhid believer is like a drop in the roaring ocean of Tawheed”.
In this context, Makhdoom Simnani has aptly quoted Syyid al-Taifa Hazrat Junaid Baghdadi, one of the most renowned early Persian mystics of Islam and a central figure in the golden chain of many Sufi orders.
Based on the malfoozat the spiritual exhortationsit is an unparalleled rendition of Sufi precepts and practices, edicts and narratives. Muwahhid is a creditor who cannot repay his debt and he is a poor who cannot fulfil his dues.
Remember me on this computer. All other personas, virtues and actions are nothing in comparison to His persona, virtues and actions. He left behind his spiritual theories and ideas in a book titled “Lataif-e- Ashrafi” which essentially means subtleties of Ashraf explaining the anecdotes of Sufism.
Owing to the failing health of Allama Shams Barelvi, the task of comparing and authenticating the original manuscripts with the earlier translations was assigned to Dr.
Log In Sign Up. Then, the complete Urdu translation was undertaken by Allama Shams Barelvi, a well-versed Islamic scholar and accomplished translator with profound literary skills in Urdu, Persian and Arabic.
And at the crack of dawn, its light begins to prevail and gradually overpowers the light of all the stars”. At the end of this write up, it is worth recounting that in this book, Makhdum Lwtaif Jahangir Simnani is often mentioned as “Qudwatul Kubra” a person looked to by others as a great example to be emulated.
I am briefly reproducing below the gist of his key reflections on the meanings of each term.